بحـث
المواضيع الأخيرة
سحابة الكلمات الدلالية
المتواجدون الآن ؟
ككل هناك 5 عُضو متصل حالياً :: 0 عضو مُسجل, 0 عُضو مُختفي و 5 زائر لا أحد
أكبر عدد للأعضاء المتواجدين في هذا المنتدى في نفس الوقت كان 171 بتاريخ الثلاثاء يونيو 12, 2018 11:35 am
نوفمبر 2024
الأحد | الإثنين | الثلاثاء | الأربعاء | الخميس | الجمعة | السبت |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
أثر اللغة العربية في اللغة الفرنسية / د. أنور محمود زناتي
2 مشترك
:: اللغة العربية :: الترجمة
صفحة 1 من اصل 1
أثر اللغة العربية في اللغة الفرنسية / د. أنور محمود زناتي
لقد اهتم بعض الباحثين الأوروبيين بدراسة الكلمات العربية الدخيلة في المعجمات وتتبع تاريخ دخولها فيها، فالكاتب الفرنسي بيير جيرو أقرّ بتأثير اللغة العربية في اللغة الفرنسية وقدم قائمة من مائتين وثمانين كلمة دخلت من العربية إلى الفرنسية في عصور مختلفة من التاريخ. وعني فريق آخر بدراسة هذه الكلمات العربية الدخيلة بإظهار الوسائل والطرق التي دخلت من خلالها إلى فرنسا ولغتها مؤكدا على توثيق تلك المعلومات وإسنادها بالدليل العلمي المتوفر، وقدم قائمة حوت أكثر من ستمائة كلمة[1].
كما أبان المستشرق لامانس في كتابه (ملاحظات على الألفاظ الفرنسية المشتقة من العربية) ما يربو على سبعمائة كلمة عربية وفي مقدمة الكتاب الذي أصدرته السيدة هـ. والتر Henriette Walter بعنوان:
L'aventure Des Mots Francais Venus D'ailleurs ذكرت هذه الباحثة أن من بين 4192 كلمة فرنسية ذات أصل أجنبي وضعت قائمتها في آخر الكتاب، هناك 214 كلمة عربية، أي بنسبة 5.1% [2].
وهناك كلمات مثل: sirop شراب أو sorbet شُرْبات .وكلمة Abricot في المعجم الفرنسي تعني المشمش، وأصلها العربي البرقوق.
وكلمة ترجمان العربية هي أصل الكلمة الفرنسية Truchement التي تغيرت في النطق كما تغيرت في المعنى. فمن حيث النطق دخلت هذه الكلمة إلى الفرنسية القديمة في القرن الثاني عشر بصيغة drugment ثم Trucheman ثم تطورت إلى Truchement، ومن حيث المعنى كانت الكلمة تدل على المترجم نفسه أو الشخص الذي يتحدث باسم شخص آخر، ثم انتقلت عن طريق التوسع إلى الدلالة على معنى تجريدي، فتقول: ( Par le truchement de …) أي: بواسطة كذا، أو عن طريق كذا أو عبر كذا.
ويطلق لفظ Cafard في الفرنسية نعتا للمتزمت المتعصب، ومبلغ الأخبار وناقل أسرار الناس، وهي من كلمة كافر العربية ، وبدأت من جديد كلمة كافر تزحف إلى الاستعمال الحديث بصيغة (Cafer) دون تغيير في النطق أو المعنى[3] .
[1] ليلى صديق : تأثير اللغة العربية في غيرها من اللغات ، مجلة حوليات التراث ، العدد الخامس ، 2006 م.
[2] Henriette Walter، L'aventure des mots français venus d'ailleurs، Paris : Librairie générale française، 2007
[3] راجع عبد العلي الودغيري: صور من رحلة الكلمات العربية إلى الفرنسية ، موقع صوت العربية
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
كما أبان المستشرق لامانس في كتابه (ملاحظات على الألفاظ الفرنسية المشتقة من العربية) ما يربو على سبعمائة كلمة عربية وفي مقدمة الكتاب الذي أصدرته السيدة هـ. والتر Henriette Walter بعنوان:
L'aventure Des Mots Francais Venus D'ailleurs ذكرت هذه الباحثة أن من بين 4192 كلمة فرنسية ذات أصل أجنبي وضعت قائمتها في آخر الكتاب، هناك 214 كلمة عربية، أي بنسبة 5.1% [2].
وهناك كلمات مثل: sirop شراب أو sorbet شُرْبات .وكلمة Abricot في المعجم الفرنسي تعني المشمش، وأصلها العربي البرقوق.
وكلمة ترجمان العربية هي أصل الكلمة الفرنسية Truchement التي تغيرت في النطق كما تغيرت في المعنى. فمن حيث النطق دخلت هذه الكلمة إلى الفرنسية القديمة في القرن الثاني عشر بصيغة drugment ثم Trucheman ثم تطورت إلى Truchement، ومن حيث المعنى كانت الكلمة تدل على المترجم نفسه أو الشخص الذي يتحدث باسم شخص آخر، ثم انتقلت عن طريق التوسع إلى الدلالة على معنى تجريدي، فتقول: ( Par le truchement de …) أي: بواسطة كذا، أو عن طريق كذا أو عبر كذا.
ويطلق لفظ Cafard في الفرنسية نعتا للمتزمت المتعصب، ومبلغ الأخبار وناقل أسرار الناس، وهي من كلمة كافر العربية ، وبدأت من جديد كلمة كافر تزحف إلى الاستعمال الحديث بصيغة (Cafer) دون تغيير في النطق أو المعنى[3] .
[1] ليلى صديق : تأثير اللغة العربية في غيرها من اللغات ، مجلة حوليات التراث ، العدد الخامس ، 2006 م.
[2] Henriette Walter، L'aventure des mots français venus d'ailleurs، Paris : Librairie générale française، 2007
[3] راجع عبد العلي الودغيري: صور من رحلة الكلمات العربية إلى الفرنسية ، موقع صوت العربية
[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذا الرابط]
الباحث- عضو مجلس الإدارة
-
عدد المساهمات : 38
الفاعلية : 10
تاريخ التسجيل : 14/03/2012
شكرا
سلام زميلي العزيز موضوعك مميز كل ما تفضلت به مؤخرا من مداخلات ثرية من حيث المضمون فمزيدا من موضوعاتك هذه و شكرا
مواضيع مماثلة
» أثر اللغة العربية في اللغة الإنجليزية / د. أنور محمود زناتي
» أثر اللغة العربية في اللغة اليونانية / د. أنور محمود زناتي
» أثر اللغة العربية في اللغة الفارسية / د. أنور محمود زناتي
» الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب.. (اللغة الإيطالية) / د. أنور محمود زناتي
» اللغة العربية
» أثر اللغة العربية في اللغة اليونانية / د. أنور محمود زناتي
» أثر اللغة العربية في اللغة الفارسية / د. أنور محمود زناتي
» الألفاظ المشتركة في التواصل الحضاري بين الشعوب.. (اللغة الإيطالية) / د. أنور محمود زناتي
» اللغة العربية
:: اللغة العربية :: الترجمة
صفحة 1 من اصل 1
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
الأحد يناير 04, 2015 10:48 pm من طرف سهام الجزائرية
» في مفهوم تعليمية المادة
الأحد يناير 04, 2015 10:05 pm من طرف سهام الجزائرية
» التدريس فنياته و آلياته
الثلاثاء ديسمبر 23, 2014 12:04 am من طرف myahia
» التكوين : مفهومه ، أهدافه ، آلياته
الإثنين ديسمبر 22, 2014 11:39 pm من طرف myahia
» عذرا فلسطين
الجمعة مارس 14, 2014 8:05 pm من طرف سهام الجزائرية
» ملتقى ولائي 10 مارس 2014
الأربعاء مارس 12, 2014 11:00 pm من طرف myahia
» ما أجمل اللغة العربية
الأربعاء فبراير 19, 2014 8:46 pm من طرف سهام الجزائرية
» و جادلهم بالتي هي أحسن
الثلاثاء فبراير 18, 2014 3:15 pm من طرف سهام الجزائرية
» قصة و عبرة
الجمعة فبراير 14, 2014 1:32 am من طرف myahia